<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Les titres pourris dans le manga (ben oui ça arrive)</title>
	<atom:link href="http://linottes.eu/2010/07/10/les-titres-pourris-dans-l-manga/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://linottes.eu/2010/07/10/les-titres-pourris-dans-l-manga/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 05 May 2012 00:41:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Très petit traité des titres en trads tartes et traîtres &#124; Les chroniques d&#039;un newbie</title>
		<link>http://linottes.eu/2010/07/10/les-titres-pourris-dans-l-manga/comment-page-1/#comment-6613</link>
		<dc:creator>Très petit traité des titres en trads tartes et traîtres &#124; Les chroniques d&#039;un newbie</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Oct 2011 07:52:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linottes.eu/?p=1090#comment-6613</guid>
		<description>[...] Tata Simone qui m&#8217;avait fait bien rire avec son billet, où il était question de Boule du Dragon et de Marinière de la Lune. Il est souvent vrai que ce [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Tata Simone qui m&#8217;avait fait bien rire avec son billet, où il était question de Boule du Dragon et de Marinière de la Lune. Il est souvent vrai que ce [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rukawa</title>
		<link>http://linottes.eu/2010/07/10/les-titres-pourris-dans-l-manga/comment-page-1/#comment-950</link>
		<dc:creator>Rukawa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 23:24:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linottes.eu/?p=1090#comment-950</guid>
		<description>@Yuki, Fullmetal veut dire &quot;blindé&quot;
On a donc l&#039;alchimiste blindé et la panique blindé.
un des deux ne veut rien dire ...

enfin dans la catégorie bon titre, j&#039;aime bien &quot;rêve d&#039;arme&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Yuki, Fullmetal veut dire &#8220;blindé&#8221;<br />
On a donc l&#8217;alchimiste blindé et la panique blindé.<br />
un des deux ne veut rien dire &#8230;</p>
<p>enfin dans la catégorie bon titre, j&#8217;aime bien &#8220;rêve d&#8217;arme&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yuki</title>
		<link>http://linottes.eu/2010/07/10/les-titres-pourris-dans-l-manga/comment-page-1/#comment-915</link>
		<dc:creator>Yuki</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 21:46:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linottes.eu/?p=1090#comment-915</guid>
		<description>J&#039;avais zappé le premier. Au moins, on est d&#039;accord, difficile de faire pire dans ce genre de titres. :V</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;avais zappé le premier. Au moins, on est d&#8217;accord, difficile de faire pire dans ce genre de titres. :V</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tata Simone</title>
		<link>http://linottes.eu/2010/07/10/les-titres-pourris-dans-l-manga/comment-page-1/#comment-912</link>
		<dc:creator>Tata Simone</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 19:53:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linottes.eu/?p=1090#comment-912</guid>
		<description>Oh, merci pour les titres ^^ J&#039;ai mis le premier dans l&#039;article, mais je n&#039;avais plus pensé aux autres, que j&#039;ai pourtant critiqués pour leur pourritesse (Garçon marmalade remporterait le match haut la main, avec une histoire digne d&#039;un scénar d&#039;une saison de Les feux de l&#039;amour).

Sinon, Rukawa, je ne mettrai pas les vrais titres, c&#039;est plus drôle de deviner :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, merci pour les titres ^^ J&#8217;ai mis le premier dans l&#8217;article, mais je n&#8217;avais plus pensé aux autres, que j&#8217;ai pourtant critiqués pour leur pourritesse (Garçon marmalade remporterait le match haut la main, avec une histoire digne d&#8217;un scénar d&#8217;une saison de Les feux de l&#8217;amour).</p>
<p>Sinon, Rukawa, je ne mettrai pas les vrais titres, c&#8217;est plus drôle de deviner <img src='http://linottes.eu/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yuki</title>
		<link>http://linottes.eu/2010/07/10/les-titres-pourris-dans-l-manga/comment-page-1/#comment-901</link>
		<dc:creator>Yuki</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 15:01:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linottes.eu/?p=1090#comment-901</guid>
		<description>Tu veux des titres à la con camembérisés ? OK :
- Destin/Reste la nuit
- Les chroniques du réservoir d&#039;ailes
- Fille prunus (dans la catégorie fruit/plantes)
- Toucher
- Poivre rouge aux couleurs de l&#039;arc-en-ciel
- Reproche !
- Reproche académie ! Et ainsi de suite (&quot;et ainsi de suite&quot; fait partie du titre, hein)
- Garçon marmelade
- Nous sommes de la menthe
- Rose épicé (triple hit combo pour cette auteur)
- Bruit !
- Panique du métal entier!
- trois fois trois yeux

Bon, faut quand même que je bosse... On va arrêter la liste là. :V

Pour &quot;la boule du dragon&quot;, y a quand même une justification dans l&#039;histoire et vu comme elle est au début, ça reste tout à fait justifiable.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tu veux des titres à la con camembérisés ? OK :<br />
- Destin/Reste la nuit<br />
- Les chroniques du réservoir d&#8217;ailes<br />
- Fille prunus (dans la catégorie fruit/plantes)<br />
- Toucher<br />
- Poivre rouge aux couleurs de l&#8217;arc-en-ciel<br />
- Reproche !<br />
- Reproche académie ! Et ainsi de suite (&#8220;et ainsi de suite&#8221; fait partie du titre, hein)<br />
- Garçon marmelade<br />
- Nous sommes de la menthe<br />
- Rose épicé (triple hit combo pour cette auteur)<br />
- Bruit !<br />
- Panique du métal entier!<br />
- trois fois trois yeux</p>
<p>Bon, faut quand même que je bosse&#8230; On va arrêter la liste là. :V</p>
<p>Pour &#8220;la boule du dragon&#8221;, y a quand même une justification dans l&#8217;histoire et vu comme elle est au début, ça reste tout à fait justifiable.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Natth</title>
		<link>http://linottes.eu/2010/07/10/les-titres-pourris-dans-l-manga/comment-page-1/#comment-864</link>
		<dc:creator>Natth</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Jul 2010 00:16:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linottes.eu/?p=1090#comment-864</guid>
		<description>Félicitations pour ton examen et courage pour la suite !

J&#039;ai un souvenir ému du jour où le libraire m&#039;a hurlé en plein magasin &quot;On vient de recevoir Tendre voyou !&quot;. Sur le coup, je ne me suis pas souciée de la réaction des autres clients, mais ça a dû en surprendre quelques-uns. D&#039;un autre côté, quand on voit qu&#039;ils ont eu droit en anglais à &quot;Je veux être vilain&quot;, ce n&#039;est pas forcément mieux XD. D&#039;ailleurs, le titre s&#039;accordait parfaitement au bouletisme chronique du héros (on a trouvé pire que Keita !).

Sinon, Black Box aurait pu faire un efforts pour Haru wo Daiteita (Le printemps que j&#039;enlaçais) et Fuyuu no Semi (La cigale de l&#039;hiver). Même si le premier était un peu cruche, remplacer les titres originaux, qui avaient une signification précise, par des titres fantaisistes encore plus cruches, de surcroît dépourvus de sens, ne risquait pas de leur rendre service.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Félicitations pour ton examen et courage pour la suite !</p>
<p>J&#8217;ai un souvenir ému du jour où le libraire m&#8217;a hurlé en plein magasin &#8220;On vient de recevoir Tendre voyou !&#8221;. Sur le coup, je ne me suis pas souciée de la réaction des autres clients, mais ça a dû en surprendre quelques-uns. D&#8217;un autre côté, quand on voit qu&#8217;ils ont eu droit en anglais à &#8220;Je veux être vilain&#8221;, ce n&#8217;est pas forcément mieux XD. D&#8217;ailleurs, le titre s&#8217;accordait parfaitement au bouletisme chronique du héros (on a trouvé pire que Keita !).</p>
<p>Sinon, Black Box aurait pu faire un efforts pour Haru wo Daiteita (Le printemps que j&#8217;enlaçais) et Fuyuu no Semi (La cigale de l&#8217;hiver). Même si le premier était un peu cruche, remplacer les titres originaux, qui avaient une signification précise, par des titres fantaisistes encore plus cruches, de surcroît dépourvus de sens, ne risquait pas de leur rendre service.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rukawa</title>
		<link>http://linottes.eu/2010/07/10/les-titres-pourris-dans-l-manga/comment-page-1/#comment-856</link>
		<dc:creator>Rukawa</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 11:49:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linottes.eu/?p=1090#comment-856</guid>
		<description>disons que la page officiel de l&#039;anime aide à cela
http://www.toei-anim.co.jp/lineup/tv/aishite_knight/

mais ensuite comme j&#039;ai dis, il y a les 2.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>disons que la page officiel de l&#8217;anime aide à cela<br />
<a href="http://www.toei-anim.co.jp/lineup/tv/aishite_knight/" rel="nofollow">http://www.toei-anim.co.jp/lineup/tv/aishite_knight/</a></p>
<p>mais ensuite comme j&#8217;ai dis, il y a les 2.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tata Simone</title>
		<link>http://linottes.eu/2010/07/10/les-titres-pourris-dans-l-manga/comment-page-1/#comment-851</link>
		<dc:creator>Tata Simone</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 08:45:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linottes.eu/?p=1090#comment-851</guid>
		<description>Corrigé pour orange road, j&#039;avais mal compris en fait. J&#039;étais très très fatiguée hier.

Sinon pour Aishite night/knight, j&#039;ai toujours vu marqué &quot;aishite night&quot; partout sur l&#039;internet, même sur wikipedia.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ai_Shite_Night

Donc voir &quot;Aishite knight&quot; sortir en France, c&#039;est pour moi un jeu de mots.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Corrigé pour orange road, j&#8217;avais mal compris en fait. J&#8217;étais très très fatiguée hier.</p>
<p>Sinon pour Aishite night/knight, j&#8217;ai toujours vu marqué &#8220;aishite night&#8221; partout sur l&#8217;internet, même sur wikipedia.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ai_Shite_Night" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Ai_Shite_Night</a></p>
<p>Donc voir &#8220;Aishite knight&#8221; sortir en France, c&#8217;est pour moi un jeu de mots.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rukawa</title>
		<link>http://linottes.eu/2010/07/10/les-titres-pourris-dans-l-manga/comment-page-1/#comment-844</link>
		<dc:creator>Rukawa</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 01:57:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linottes.eu/?p=1090#comment-844</guid>
		<description>en fait pour Aishite Nai, on n&#039;a jamais su si c&#039;était Knight ou Night, vu que çà se prononce pareil. Mais perso, je préfère traduire par le jeu de mot &quot;je ne t&#039;aime pas&quot;.

pour Kimagure Orange Road, t&#039;as mis 2 fois Road &amp; oublié le mot capricieux.

sinon, çà manque d&#039;interliens pour les titres qu&#039;on a du mal à reconnaître :/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>en fait pour Aishite Nai, on n&#8217;a jamais su si c&#8217;était Knight ou Night, vu que çà se prononce pareil. Mais perso, je préfère traduire par le jeu de mot &#8220;je ne t&#8217;aime pas&#8221;.</p>
<p>pour Kimagure Orange Road, t&#8217;as mis 2 fois Road &amp; oublié le mot capricieux.</p>
<p>sinon, çà manque d&#8217;interliens pour les titres qu&#8217;on a du mal à reconnaître :/</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

